« La Légende du tilleul fidèle » : différence entre les versions
(→TEXTES) |
|||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
''Un couple âgé vit dans une cabane en surplomb d'une vallée où un village cossu est niché. Décharnés, courbés et tremblants, l'homme et la femme accomplissent les gestes du quotidien à répétition, pris dans l'engrenage de leurs mémoires défaillantes. Comme des automates dont on aurait bloqué le mécanisme, ils enchaînent les mêmes gestes, reprenant du début leur routine. Lorsque le vieil homme aperçoit des étrangers montant la colline, il est pris d'angoisse, doute de savoir encore les bons gestes, les égards envers de la visite si rare.'' | ''Un couple âgé vit dans une cabane en surplomb d'une vallée où un village cossu est niché. Décharnés, courbés et tremblants, l'homme et la femme accomplissent les gestes du quotidien à répétition, pris dans l'engrenage de leurs mémoires défaillantes. Comme des automates dont on aurait bloqué le mécanisme, ils enchaînent les mêmes gestes, reprenant du début leur routine. Lorsque le vieil homme aperçoit des étrangers montant la colline, il est pris d'angoisse, doute de savoir encore les bons gestes, les égards envers de la visite si rare.'' | ||
== TEXTES == | == TEXTES == | ||
Courte pièce | Courte pièce s'insère dans le récit de tournée du cirque [[InSitu]] alors accueilli par des familles cicassiennes ayant consenti à ce que les vieillards établissent leur site funèbre sur leurs terres. | ||
#[[Prologue - Choeur de la forêt (ouverture pour échasses)]] | #[[Prologue - Choeur de la forêt (ouverture pour échasses)]] |
Version du 7 novembre 2019 à 16:45
Pièce en un acte pour jeune public, version originale anglaise de Audrey Haggard (Little Plays From the Greek, 1929), traduction de Ginette Racine.
Adaptation pour jeu clownesque et échasses. Nouvelle version par CF17fev19
TEMPS ET LIEU
Dans une forêt sombre.
PERSONNAGES
- Baucis: une femme très âgée recrée en forêt les gestes du quotidien afin d'adoucir les derniers jours de cet homme tendre qui reste auprès d'elle.
- Philémon: un homme très âgé entretient la flamme d'un feu de camp afin de garder au chaud cette femme douce qui ne part jamais.
- Jôve: Père des dieux déguisé en gueux
- Hermès: Fils de Jôve, déguisé en gueux
FABLE
Un vieux couple vivant en forêt dans un extrême dépouillement accueille avec décorum des voyageurs égarés. Leçon de savoir-vivre à l'intention des petits, rituel de bienvenue de l'étranger, de tout humain de passage dans nos vies.
SYNOPSIS
Un couple âgé vit dans une cabane en surplomb d'une vallée où un village cossu est niché. Décharnés, courbés et tremblants, l'homme et la femme accomplissent les gestes du quotidien à répétition, pris dans l'engrenage de leurs mémoires défaillantes. Comme des automates dont on aurait bloqué le mécanisme, ils enchaînent les mêmes gestes, reprenant du début leur routine. Lorsque le vieil homme aperçoit des étrangers montant la colline, il est pris d'angoisse, doute de savoir encore les bons gestes, les égards envers de la visite si rare.
TEXTES
Courte pièce s'insère dans le récit de tournée du cirque InSitu alors accueilli par des familles cicassiennes ayant consenti à ce que les vieillards établissent leur site funèbre sur leurs terres.
- Prologue - Choeur de la forêt (ouverture pour échasses)
- Piece en 1 acte pour quatre clownes interchangeables
- Épilogue - Choeur de la forêt (finale sylvestre pour suite funèbre)
Source: 1e EXTRAIT- Protocole de bienvenue- 10min | 2e EXTRAIT - Bénédiction des dieux-2 min | 3e EXTRAIT - Chant de l'arbre-30sec
PARATEXTES
- Chants de l'aube, bande sonore initiale proposée par Gracine
- capsulevidéo (promo 5 min)
- capsule vidéo (promo réseaux sociaux)
- session d'impro-texte : calendrier
- calendrier répétitons: 4 séries de 12 sem X 2 saisons (2019-2020, 2020-2021)
Retour à L'Anneau désert